Tamil Language Thirukkural

Thirukkural -0016

Written by Thamizh Mozhi .com

Athigaram 2

Kural- 0016

அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: வான்சிறப்பு/The Blessing of Rain/Vaansirappu 2
இயல்/ChapterGroup/Iyal: பாயிரவியல்/Prologue/Paayiraviyal 1
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal 1

Kural in Tamil:

விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே
பசும்புல் தலைகாண் பரிது.

Kural in English Transliteration:

Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange
Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu.

Couplet Explanation:

If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen.

மு.வ உரை:

வானத்திலிருந்து மழைத்துளி வீழ்ந்தால் அல்லாமல், உலகத்தில் ஓரறிவுயிராகிய பசும்புல்லின் தலையையும் காண முடியாது.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

மேகத்திலிருந்து மழைத்துளி விழாது போனால், பசும்புல்லின் நுனியைக்கூட இங்கே காண்பது அரிதாகிவிடும்.

கலைஞர் உரை:
விண்ணிலிருந்து மழைத்துளி விழுந்தாலன்றி மண்ணில் பசும்புல் தலை காண்பது அரிதான ஒன்றாகும்
Rev. Dr. G.U.Pope Translations:
If from the clouds no drops of rain are shed,
‘Tis rare to see green herb lift up its head.
Yogi Shuddhananda Translations:
No grassy blade its head will rear,
If from the cloud no drop appear.
Easy reading Thirukurral  by Parimelazhagar :
விசும்பிற் றுளிவீழி னல்லான்மற் றாங்கே
பசும்புற் றலைகாண் பரிது.
                                    விசும்பின்துளி வீழின் அல்லால் மற்று ஆங்கே
                                    பசும்புல் தலை காண்பு அரிது.

தொடரமைப்பு:விசும்பின் துளி வீழின் அல்லால் மற்று ஆங்கே பசு புல் தலை காண்பு அரிது.

பரிமேலழகர் உரை:
(இதன் பொருள்)விசும்பின் துளி வீழின் அல்லால் = மேகத்தின் துளி வீழின் காண்பதல்லது;
மற்று ஆங்கே பசும்புல் தலை காண்பு அரிது = வீழாதாயின், அப்பொழுதே பசும்புல்லினது தலையையும் காண்டல் அரிது.
பரிமேலழகர் உரைவிளக்கம்:
‘விசும்பு’ ஆகுபெயர்.
‘மற்று’ வினைமாற்றின்கண் வந்தது.
இழிவு சிறப்பும்மை விகாரத்தால் தொக்கது; ஓரறிவு உயிரும் இல்லை என்பதாம்.

About the author

Thamizh Mozhi .com

Leave a Comment